Probleme de traducere
14-08-2007“Una vorbim şi başca ne-nţelegem” – vorbă veche, poate uitată azi, ce se poate aplica perfect întortocherilor discursive ale dlui Băsescu după vizita în judeţele Covasna şi Harghita.
După ce, acum cîteva luni, a condamnat brutal referendumul pentru autonomia Ţinutului secuiesc, preşedintele îşi exersează acum talentul semantic: “Ceea ce noi numim descentralizare, maghiarii numesc autonomie.” Nimic altceva! Desigur, tot la descentralizare s-a gîndit şi Ghoerghiu-Dej cînd a inventat Regiunea Mureş Autonomă Maghiară, acea zonă întinsă din mijlocul ţării în care nu puteai să cumperi nici o pîine vorbind “doar” româneşte.
În ce priveşte învăţarea limbii române de către copiii maghiari, preşedintele a descoperit că, tot printr-un fel de descentralizare, ea trebuie să le fie predată ca o limbă străină. Efectul unei astfel de măsuri ar fi formidabil: acestor copii, născuţi în România şi cetăţeni români, li se va întări convingerea că sînt străini într-o ţară străină şi vorbind o limbă străină. Astfel, prin transgresări lingvistice succesive, ni se va putea explica într-o zi că noi numim descentralizare ceea ce ei vor numi dezmembrare. O simplă chestiune de dicţionar!
